==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་བཀར་བསྒྲུབས་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་བར་བཞི་པོའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་རྒྱུ་རིགས་དང་ལམ་གྱི་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་རིགས་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ཁྱད་པར་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་རང་བཞིན་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་སོགས་ཚིགས་
བཅད་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཁྱད་པར་བཞིས་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་རང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་ནམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། ཉན་རང་རྣམས་རང་དོན་དུ་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པའི་ཆེད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ངེས་པར་བྱ་བ་འདི་དཀའ་སྟེ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བགྱིད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་ཕན་པར་བྱེད་པས་དོན་ཆེ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
འདི་ལ་ལམ་དུ་བཟུང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དོན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
第三品 皈依品。
第三品 皈依品。
如是精勤修习大乘后，为了能详细了解大小乘的差别，虽然有多种区分方式，但此处讲述从皈依到修习之间的四种差别，是为了了解从作为因的种姓和道的最初入门——皈依开始，一切思维行为都融入了差别。第二，为了详细了解，有皈依、种姓、发心、修习四者。第一者，有差别和具备该差别的皈依之自性，总摄其义而宣说二者。第一者，有四种差别作简要说明，以及详细解释其义二者。第一，普遍趋入等二颂，即大乘行者的皈依，以四种差别而超胜：以趋入救度一切有情等而普遍趋入；以及承诺定要获得佛果；证悟二无我；以及能压伏世间和声闻缘觉，即以四种差别之分类的自性总义，为了大乘的意义或方式，而完全皈依三宝，此乃胜于皈依世间的梵天和自在天等，以及声闻缘觉们为自利而皈依三宝。因为，各个凡夫首先为了将一切有情从轮回中救度出来，安置于解脱和一切智智的果位，而发誓说自己必定要证得无上圆满菩提，并发愿，此乃必须要做到的难事，因为即使在众多有情之中，像这样发起菩提心的愿望也是极其稀少的。如是发心后，为了获得无上菩提和完全救度有情，布施身体和受用等的行为，也是需要在无数劫中才能修成。因为一旦成就无上菩提佛果，就能利益一切有情直至轮回的尽头，所以意义重大，因此，将此大乘作为道而宣说的皈依，是具有殊胜意义的。

【英语翻译】
Chapter Three: The Chapter on Taking Refuge.
Chapter Three: The Chapter on Taking Refuge.
Having diligently practiced the Mahayana in this way, in order to understand the specific differences between the Greater and Lesser Vehicles, although there are many ways to distinguish them, here we explain the four differences from taking refuge to practicing, in order to understand that from taking refuge, which is the initial entry point of the cause, lineage, and path, all thoughts and actions are integrated with differences. Secondly, in order to understand the specifics, there are four: taking refuge, lineage, generating bodhicitta, and practice. In the first of these, there are two: the distinctions and the nature of taking refuge that possesses those distinctions, summarizing their meaning. In the first, there are two: a brief explanation of the four distinctions, and a detailed explanation of their meaning. First, "Universally going" and so on, two verses, that is, the refuge of the Mahayana practitioners is superior due to four distinctions: universally going by engaging in liberating all sentient beings, and promising to attain Buddhahood itself, realizing the two selflessnesses, and subduing worldly beings and Hearers and Solitary Realizers, that is, by the distinction of the four aspects of the nature of differentiation, for the sake or purpose of the meaning or manner of the supreme vehicle, whoever goes for refuge to the Three Jewels is superior to those who go for refuge to worldly beings such as Brahma and Ishvara, and the Hearers and Solitary Realizers who go for refuge to the Three Jewels for their own benefit. Because individual ordinary beings first vow and pray that they will definitely attain unsurpassed perfect enlightenment in order to liberate all sentient beings from samsara and place them in the state of liberation and omniscience, this is a difficult thing to do, because even among many sentient beings, it is extremely rare to make such a wish to generate bodhicitta. Having generated such a mind, the practice of giving away one's body and possessions, etc., in order to attain unsurpassed enlightenment and completely liberate sentient beings, is difficult to accomplish even in many thousands of eons. Because once unsurpassed enlightenment, Buddhahood, is achieved, it benefits all sentient beings until the end of samsara, so it is of great significance. Therefore, taking this Great Vehicle as the path and showing refuge is endowed with supreme meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བཤད་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་བཞི་ལས། ཀུན་འགྲོའི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཐེག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མྱང་འདས་ཀུན་འགྲོ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར། གང་ཞིག་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་ཞུགས་པ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ལ་མཁས་པར་ལྡན་པ་དང་། གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་མྱང་འདས་སམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། དེ་འདྲའི་བློ་ལྡན་དེ་སྐབས་འདིར་ཀུན་འགྲོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཁས་ལེན་ལ་དངོས་དང་། དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དགའ་བ་མང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བ་བསམ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཞིག་མོས་སྤྱོད་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ལུས་སོགས་གཏོང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་སོགས་དཀའ་བ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཞིག་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བློ་ལྡན་དེ་ནི་ཁས་ལེན་ནམ་དམ་བཅའ་བ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དཔེས་བསྟན་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་དཔེ་དང་། བློན་པོ་ཆེན་
པོའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲས་ཀྱི་དཔེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་སྲས་ཕའི་ས་བོན་དང་། རིགས་བཙུན་པའི་བཙུན་མོ་དམ་པའི་མ་དང་། ནད་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་མངལ་དང་། སྐྱེད་བསྲིང་བའི་མ་མ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ནི། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་ནི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
广说有如上述次第的四种，其中“普行”的差别是，众生普行、乘普行、智慧普行、涅槃普行这四种次第。 凡是发起救度无边众生的，以及通达三乘的，以及精通于通达二无我的智慧普行的，以及证悟涅槃之界，轮回与寂静味一体，以智慧和慈悲不住于有寂之边的涅槃或所知普行。 像这样有智慧的人，在此处应知为普行，声闻乘不具备这些。 关于“承诺”，有实质和譬喻两种。 第一，凡是对佛陀的功德、十力、无畏等等从内心深处感到欢喜，以极大的热情追求无上菩提，这是发心和愿力的差别。 凡是从胜解行地到十地之间，修持道时不厌倦，布施身体等等，忍受痛苦等等，如实地行持苦行，这是修行的差别。 凡是彻底成佛后，与诸佛在断证上没有差别，身语意平等，这是果的差别。 这样的智者，应知为承诺或誓愿最为殊胜。 第二，以譬喻显示其功德，有国王之子的譬喻和大臣的譬喻两种。 第一，以转轮王之子的譬喻来说明佛陀种姓的殊胜出生，譬如转轮王的儿子，具备父亲的种子、种姓高贵的王妃为母亲、没有疾病等过患的胎藏、养育的乳母这四种圆满。 同样，菩萨们被称为如来种姓不绝的种姓之子，而声闻乘不被称为佛子，他们是从佛语中出生的弟子。 凡是菩萨中，作为诸佛世尊之子的最殊胜者，就是发起无上菩提心，以及通达无我的智慧波罗蜜多，以及具足福德智慧二资粮，以及不舍弃一切众生的慈悲这四法，是依次

【英语翻译】
In the extensive explanation, there are four in the order mentioned above. The distinction of "universal conduct" is the four types of universal conduct in order: sentient beings, vehicles, wisdom, and nirvana. Whoever has embarked on liberating all limitless sentient beings, and fully realizes the three vehicles, and is skilled in universally applying the wisdom that realizes the two selflessnesses, and whoever realizes the realm of nirvana, where samsara and peace are of one taste, and with wisdom and compassion does not abide on the extremes of existence and peace, is nirvana or knowable universal conduct. Such a wise person should be understood as universal conduct in this context, as the Hearers do not possess these qualities. Regarding "commitment," there are two types: substantial and illustrative. First, whoever rejoices from the depths of their heart in the Buddha's qualities, powers, fearlessnesses, etc., and pursues supreme enlightenment with great enthusiasm, this is the distinction of aspiration and prayer. Whoever, from the stage of faith and practice up to the ten bhumis, is tireless in practicing the path, giving up their body etc., enduring suffering etc., and truly engages in ascetic practices, this is the distinction of practice. Whoever, upon fully attaining Buddhahood, has no difference from all Buddhas in terms of abandonment and realization, and whose body, speech, and mind become equal, this is the distinction of the result. Such a wise person should be known as the most supreme commitment or vow. Second, illustrating its qualities with examples, there are two examples: the example of a king's son and the example of a great minister. First, the supreme birth of the Buddha's lineage is illustrated by the example of a Chakravartin king's son. For example, a Chakravartin king's son possesses the four perfections: the father's seed, a queen of noble lineage as the mother, a womb free from defects such as illness, and a wet nurse to nurture him. Similarly, Bodhisattvas are called the lineage sons who do not cut off the lineage of the Thus-Gone Ones, while Hearers are not called sons of the Buddha, but disciples born from the Buddha's speech. Whoever, among Bodhisattvas, is born as the most supreme son of the Buddhas, the Bhagavat, has generated the mind of unsurpassed enlightenment, and has the perfection of wisdom that realizes selflessness, and possesses the two accumulations of merit and wisdom, and has the compassion that does not abandon all sentient beings, these four qualities are in order.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཕའི་ས་བོན་དང་། མ་དང་མངལ་གྱི་གནས་དང་མ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ལྡན་བྱང་སེམས་དེ་ནི་ཁས་ལེན་མཆོག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་མཚན་ལྡན་བཞིན་ནོ། །ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མི་ཕལ་པ་ལས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན། ལུས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པ། རྒྱལ་པོའི་
ལུགས་དང་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་བཞི་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་ཀུན་གྱིས་དེའི་ལུས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཚན་ལས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་རྙེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ནས་གཏན་བདེར་འཇོག་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་དམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་པ་ཤེས་སོ། །ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡབ་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྱ་བ་ལྷག་པར་བརྟགས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། འབངས་འཁོར་རྣམས་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཁས་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་། ས་བཅུ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་དང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབང་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་དང་། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བཅའ་བས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང་ལེགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
如同父親的種子，母親和胎藏之處與母親無可比擬，以及從相似的法中所生的具慧菩薩，應知那是殊勝的承諾。由於承諾要成就無上菩提，就像轉輪王的具相之子出生於如來種姓一樣。再者，就像轉輪王之子出生時，具有超越凡人的功德，身體以相好莊嚴，能使其他小國臣服並善加治理，獲得國政的享受，精通國王的
律法和一切學問一樣。菩薩也是如此，種種悅意的妙相和殊勝的隨好能莊嚴他的身體。而且，他比世間的轉輪王之相，在功德上超勝三種特點，即處於國土、完全顯明和完全圓滿的特點。他獲得身語意的力量，能以智慧之力使一切眾生完全成熟於善，獲得永不窮盡、無邊無際且平息一切煩惱的佛陀大樂，並且由於將一切眾生從痛苦中解脫出來，安置於恆常的安樂之中，他知道如何展現無量無邊的廣大方便，或方便和智慧之門，成為一切眾生的救護者。再者，就像具相的轉輪王之子，被父親授權為王位繼承人，精通於特別考察事務，精通於身語意的各種技藝，並且以懲罰和攝受的方式來治理臣民一樣。同樣，承諾無上菩提的菩薩，在十地時，被一切佛陀以大光明灌頂加持，並且由於那力量，他那無礙的智慧完全具備了如所有和盡所有的法，並且完全知曉
佛陀眷屬的壇城中的一切神通和說法的形態，並且由於安立殊勝的戒律學處，他能懲罰作惡者，幫助行善者，從而進行攝受。第二個例子是，菩薩是佛

【英语翻译】
Just as the seed of the father, the mother and the place of the womb are incomparable to the mother, and the wise Bodhisattva born from similar Dharma, it should be known that that is a supreme promise. Because of the promise to accomplish unsurpassed Bodhi, it is like a Chakravartin's son with marks born into the lineage of the Tathagatas. Furthermore, just as the son of a Chakravartin, when born, has qualities that surpass ordinary people, his body is adorned with marks and signs, he can subdue other small kingdoms and govern them well, he obtains the enjoyment of royal power, and he is skilled in the king's
laws and all branches of knowledge. Similarly, the Bodhisattva, all kinds of pleasing excellent marks and excellent minor marks will adorn his body. Moreover, he surpasses the marks of a worldly Chakravartin by three qualities, namely, the qualities of being in the country, being fully manifest, and being fully complete. He obtains the power of body, speech, and mind to fully ripen all sentient beings in virtue through the power of wisdom, he obtains the great bliss of the Buddha that never diminishes, is infinite, and pacifies all afflictions, and because he liberates all sentient beings from suffering and places them in lasting happiness, he knows how to display immeasurable and boundless vast means, or the doors of means and wisdom, becoming the protector of all sentient beings. Furthermore, just as the son of a Chakravartin with marks is empowered by his father as the regent, is skilled in particularly examining affairs, is skilled in all the arts of body, speech, and mind, and governs the subjects by means of punishment and acceptance. Similarly, the Bodhisattva who promises unsurpassed Bodhi, on the tenth Bhumi, is blessed by all the Buddhas with empowerment by great rays of light, and because of that power, his unobstructed wisdom is perfectly endowed with all the powers of suchness and all the powers of suchness, and he fully knows
all the forms of miracles and Dharma teachings in the mandala of the Buddha's retinue, and because he establishes the training of superior ethics, he can punish those who do evil and help those who do good, thereby engaging in acceptance. The second example is that the Bodhisattva is the Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སྤྱན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་བརྟན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་སླས་སོགས་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འཇུག་པ་དང་། མཛོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་པ་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་གཏམ་བགྲོས་པ་དང་། གཞན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་དབང་བ་བཞི་ཡིན་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་བདལ་བའམ་བཀྲམ་པའི་མཛོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱན་བྱེད་པ་སྟེ་གཉེར་བྱེད་པའམ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ནི་རྣམ་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་འཛིན་པ་ནི། དཔེར་ན་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་དང་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་དྲུང་དུ་གནས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེས་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོའི་
དོན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། མདོར་བསྡུ་ན། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་མོས་པ་སྐྱེས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་འཕགས་ཏེ་བླ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསམས་བཞིན་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ན་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་མྱོང་བ་དང་། ས་དང་པོར་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ན་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་ཅིང་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་ན་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་། མི་བསྔགས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། ངན་འགྲོར་ལྷུང་བ་དང་འཆི་འཕོ་བའི་འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་རང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་བདག་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
大乘之法以及身语意之秘密，乃是观察的对象，声闻乘并非如此。譬如，国王最信任的大臣，可以进入国王妃嫔的住所等后宫，可以管理所有的宝藏，可以商议秘密的事情，可以向他人发布命令，拥有这四种权力。同样，菩萨也像大臣一样，可以进入佛陀的十度等大乘之法，并且为了扩展或传播与大菩提相顺应的法藏，而经常进行观察，也就是管理或视察。佛陀的身语意之秘密，这三种状态要经常正确地掌握。例如，在《秘密不可思议经》中，金刚手菩萨总是与世尊在一起，无论是在菩萨的阶段还是成佛的阶段，他都侍立在世尊身旁，佛陀的身语意之秘密，他人无法知晓的，他都能知晓。为了使众多有情众生的
利益能够恒常不断地增上。第三是证悟的差别。简而言之，就是证悟到人法二无我。如果详细划分，则有八种功德。第一，当对大乘之法生起信心时，就能获得如同虚空和有情众生边际般的广大福德聚。如此生起信心后，当发起无上菩提心时，就能超越三界的一切有情众生，成为至高无上者。为了自他之利益而有意识地受生于轮回中时，就能体验到天人和人间的圆满富饶的无量轮回安乐。在第一地证悟法界时，就能获得自他平等之心，并且看到能够成办自他之利益，从而生起极大的欢喜，并且能够平息自身和他人巨大的痛苦之蕴。那时，就能远离无活命之忧、不被赞颂之忧、眷属之怖畏、堕入恶趣之怖畏以及死亡和迁变的五种怖畏，从而平息自身的痛苦，并且像对待自己一样对待有情众生的怖畏。

【英语翻译】
The Dharma of the Great Vehicle and the secrets of body, speech, and mind are objects of observation, which is not the case for the Hearers. For example, a great minister who is the most trusted by the king can enter the residence of the king's consorts and other inner circles, manage all the treasures, discuss secret matters, and have the authority to issue commands to others, possessing these four powers. Similarly, a Bodhisattva, like a great minister, can enter the Buddha's Dharma, such as the ten perfections and other Great Vehicle Dharmas, and constantly observes the treasury of Dharmas that are conducive to great Bodhi in order to expand or spread them, that is, to manage or inspect them. The secrets of the Buddha's body, speech, and mind, these three states must be constantly and correctly grasped. For example, in the "Inconceivable Secret Sutra," Vajrapani is always with the Bhagavan, whether in the stage of a Bodhisattva or in the stage of Buddhahood, he stands by the Bhagavan's side, and he knows the secrets of the Buddha's body, speech, and mind that others cannot know. In order to constantly and continuously increase the benefit of many sentient beings.
The third is the difference in realization. In short, it is the realization of the selflessness of persons and phenomena. If divided in detail, there are eight qualities. First, when faith arises in the Dharma of the Great Vehicle, one obtains a great accumulation of merit equal to the extent of space and sentient beings. After such faith arises, when the mind of unsurpassed Bodhi is generated, one surpasses all sentient beings of the three realms and becomes the supreme one. When consciously taking birth in samsara for the benefit of oneself and others, one experiences immeasurable samsaric bliss of the perfect wealth of gods and humans. When the Dharmadhatu is directly realized on the first ground, one obtains the mind of equality of self and others, and seeing that one is able to accomplish the benefit of oneself and others, great joy arises, and one is able to pacify the great heap of suffering of oneself and others. At that time, one is free from the five fears of having no livelihood, not being praised, fear of retinue, fear of falling into evil destinies, and death and transmigration, thereby pacifying one's own suffering and treating the fears of sentient beings as one's own.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྔ་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བརྒྱད་པར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ་བློ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ལྔ་དང་ས་བཅུ་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཐོབ་སྟེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སམ་མདོ་སྡེ་
སོགས་ཆོས་མང་པོ་ཚད་མེད་པའི་ཕུང་པོ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་རང་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་རྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དགེ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཟློག་ཅིང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཟིལ་གནོན་རྒྱས་བཤད། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ལ་གནས་པའི་དགེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱང་འདས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡང་བྱེད་པས། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་དགེ་བ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་དག་པ་ས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པ་དང་། སྟོབས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འཕེལ་བ་དང་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ་དང་ཆོས་འཆད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་
སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ནམ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་པའི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དགེ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དུ་མོས་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ས་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་བདུན་པའི་བར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། དག་ས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ

【汉语翻译】
那五者也是为了寂灭的缘故。第八地获得无生法忍的时候，自然成就，获得无分别的智慧之大光明，安住于最胜的智慧之乐。像这样，超过了五地和十地之后，在佛的地上获得三种功德：无漏之法或经部等众多无量之法的蕴聚，超胜于世间和声闻缘觉，最为殊胜，直至轮回的边际，常恒的法身，即善的聚积完全圆满，烦恼和所知习气彻底断除，从有和寂灭的二边解脱，获得不住涅槃。第四，制胜的广说。具慧的菩萨以四种善的方式制胜声闻缘觉的众多僧团。像这样，菩萨的善，从胜解行地的世间最胜法以下所安住的善，不像声闻那样趋入涅槃一味，而是为了所有众生的利益而进入轮回的因，因此，因为广大，所以制胜所有声闻。从第一地到第七地的善，因为是获得无上菩提的因，所以意义重大，因此制胜所有声闻，并且在清净的三地中，以无分别的智慧自然成就，善的根本像果实成熟一样增长成熟，力量和波罗蜜多等无量功德增长，并且恒常不断地进行成佛的事业和讲法，因此也制胜声闻。在佛的地上，获得力量和无畏不共等功德圆满的究竟，也在无余依涅槃界中永远不会穷尽，因此制胜声闻。像这样，皈依大乘的善，也是在世间最胜法以下生起胜解行心的，以及从二地以上到七地，以增上意乐完全清净而使众生完全成熟的，以及在清净的三地中无分别

【英语翻译】
Those five are also for the sake of pacifying. When the eighth ground obtains forbearance of unborn dharmas, it is spontaneously accomplished, and one obtains the great light of non-conceptual wisdom, abiding in the bliss of supreme wisdom. Thus, after passing through the five grounds and the ten grounds, one obtains three qualities on the ground of Buddhahood: the accumulation of many immeasurable dharmas, such as uncontaminated dharma or sutras, surpassing worldly beings and hearers and self-realizers, being supreme and most excellent, the eternal dharmakaya until the end of samsara, that is, the complete perfection of all accumulations of virtue, and the complete reversal of afflictions and habitual tendencies of knowledge. Having liberated from the two extremes of existence and peace, one obtains non-abiding nirvana. Fourth, an extensive explanation of subjugation. That intelligent Bodhisattva subdues the many assemblies of Hearers and Solitary Buddhas through four kinds of virtue. Thus, the virtue of a Bodhisattva, the virtue that abides from the stage of aspiration and conduct up to the supreme worldly dharma, is not like that of a Hearer who enters into one aspect of nirvana, but also acts as a cause for entering into samsara for the sake of all sentient beings. Therefore, because it is vast, it subdues all Hearers. The virtue from the first ground to the seventh ground is of great significance because it is the cause for attaining unsurpassed enlightenment, therefore it subdues all Hearers, and in the three pure grounds, the spontaneous accomplishment of non-conceptual wisdom causes the roots of virtue to increase and ripen like the ripening of fruit. The infinite qualities such as powers and perfections increase, and the continuous activities of attaining Buddhahood and teaching the Dharma also constantly subdue the Hearers. On the ground of Buddhahood,
the ultimate attainment of the perfection of qualities such as powers, fearlessness, and non-mixture is also something that can never be exhausted in the realm of nirvana without remainder, therefore it subdues the Hearers. Thus, the virtue of taking refuge in the Great Vehicle is also the generation of the mind of aspiration and conduct from the worldly supreme dharma downwards, and the complete purification of the higher intention from the second ground upwards to the seventh ground, which completely matures sentient beings, and the non-conceptual in the three pure grounds.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཉན་རང་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་བས་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ཉིད་བཤད་པ། ཐེག་ཆེན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དངོས་པོར་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན། བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་ཞིང་ཁས་ལེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་ངོ་བོ་འམ་རང་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་བདག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བདག་སྐྱོབ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་
ཅེས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་ལས་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དེ་ལས་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འབྲས་སྐྱབས་སོ། །སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པ་དང་། བྱང་སེམས་རྣམས་སློབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་སོ། །ཚེ་འདིར་ཟང་ཟིང་དང་དགེ་བས་ཕན་བཏགས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མྱང་འདས་ལ་བཀོད་པ་བདེ་བ་ཞེས་བློ་བརྟན་འགྲེལ་པ་སོགས་སུ་བཤད། ཚེ་འདིར་མངོན་མཐོའི་བདེ་བ་དང་། ཕྱི་མར་ངེས་ལེགས་ཀྱིས་ཕན་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པའང་གཞན་ན་ཡོད། གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཕན་པ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གང་ཟག་སོ་སོ་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གང་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་བསྟན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པས

【汉语翻译】
等等四种圆满的权势，获得这些殊胜之处，不像声闻缘觉那样，通过无余寂灭而无法穷尽，因此更为殊胜。第二，宣说殊胜的皈依。大乘的皈依是希求成佛的本体，因为希望自己成就为所皈依的佛的本体，就像这位佛成为一切众生的皈依一样，我也为了平息一切众生的痛苦而成就佛果，如此立誓并承诺的愿望，这就是皈依的体性或自性。声闻众心想，愿我从轮回的痛苦中解脱，为了救护自己而皈依佛法僧。我成就佛果，如此承诺也是因为想要一切众生从痛苦中解脱的慈悲心所致，因此，大乘皈依的因是慈悲。如此皈依之后，次第修持十地，在佛的果位上获得遍知一切所知法的智慧，这是皈依的果，即果皈依。成就佛果后，尽虚空之际利益和安乐一切众生，菩萨们在学习的时候，也为了众生的利益而修行各种苦行，毫不厌倦，这是皈依的业。今生以财物和善行帮助，来世安置于人天福报和涅槃，在《菩提心释》等中有如此宣说。也有说今生以增上生安乐，来世以决定胜利益。也有解释为暂时的安乐和究竟的利益。从小乘到大乘的道中必定出现的补特伽罗，对于他们来说，三乘的一切所依的功德恒常具足，这就是具足。而且，大乘的皈依是三乘都通达的，因此，对于信仰三乘任何一乘的无差别众生，宣说相应的法，从而使他们从痛苦中解脱或必定解脱。

【英语翻译】
The perfection of possessing the four powers, etc., is superior because it cannot be exhausted by pacifying without remainder like the Hearers and Solitary Realizers. Second, explaining the refuge that is special. This refuge of the Great Vehicle is the desire for the entity of that Buddha. Because one desires to establish oneself as the entity of the Buddha in whom one has taken refuge, just as this Buddha has become the refuge of all sentient beings, may I also become a Buddha in order to pacify the suffering of all sentient beings. This is a vow and a promise to do so, and this is the nature or essence of refuge. The Hearers take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha in order to protect themselves, thinking, 'May I be liberated from the suffering of samsara.' The promise, 'May I become a Buddha,' is also known to be from the compassion that desires all sentient beings to be liberated from suffering. Therefore, the cause of the Great Vehicle's refuge is compassion. Having taken refuge in this way, one gradually accomplishes the ten grounds and attains the wisdom of knowing all aspects of knowable things at the level of Buddhahood, which is the fruit of refuge, the fruit refuge. Having become a Buddha, one benefits and brings happiness to all sentient beings as long as space exists, and even when bodhisattvas are learning, they are never weary of practicing various hardships for the sake of sentient beings, which is the activity of taking refuge. It is said in the commentary on the Bodhicitta and others that helping with material things and virtue in this life and placing them in the enjoyment of gods and humans and nirvana in future lives is happiness. It is also said elsewhere that there is happiness of higher realms in this life and benefit of definite goodness in the future. There are also explanations of temporary happiness and ultimate benefit. For each individual who necessarily arises from the path of the Lesser and Great Vehicles, the qualities relied upon by all three vehicles are always complete, and this is completeness. Moreover, since the refuge of the Great Vehicle goes to all three vehicles, it teaches the Dharma of that vehicle to all sentient beings who believe in any of the three vehicles without discrimination, thereby liberating them from suffering or necessarily liberating them.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་
པ་ཀུན་གྱིས་རྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རིགས་ཅན་གསུམ་པོའི་སྐྱབས་དང་མགོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིགས་ཅན་དེ་དག་རང་རང་གི་ཐེག་པ་དེ་ལ་རྟོན་པའམ་བློ་ཁེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་འགྲོ་དེའི་དབྱེ་བའམ་འཇུག་པ་ནི། བརྡ་ཡིས་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། དང་པོ་རང་གི་ངག་གིས་ཁས་བླངས་པ་དང་མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་བརྡ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རགས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ས་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཕན་ཆད་ཉམས་མི་སྲིད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཟབ་པའམ་ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པའང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡན་འཇུག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིར་སོང་བ་ནི་དོན་ཆེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དེ་ནི། ས་དང་ལམ་རིམ་པར་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སོགས་ཐོབ་པའི་བར་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེའི་
བསམ་པས་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིང་འཆང་བར་བྱེད་པས་གནས་སྐབས་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྣམ་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པས་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
由于一切乘都依赖于其功德，因此成为三种有缘者的救护与依怙。这些有缘者各自信赖或满足于自己的乘。皈依的分类或进入方式有两种：通过表诠获得和通过法性获得。第一种是自己口头承诺，并通过堪布和阿阇黎等口头的声音等表诠所获得的，这是粗略的通过表诠产生的皈依；通过法性获得的是在初地时，从现量证悟法性的意义开始，获得此后永不退转的，这是深奥或细微的通过法性获得的皈依。发菩提心也同样是两种。如是，具有自性或本体、因果，以及具有六种进入方式的菩萨智者们的皈依，胜过世间和出世间的声闻缘觉。第三，总结的偈颂。如前所述，以这种方式进入大乘道的皈依意义重大。如何呢？如是，为了成办自性二利而皈依，通过次第修持地和道，直至获得佛地的功德，如十力、四无畏和任运成就、永不断绝的事业等，从而增长无量功德之聚，这是自利圆满；为了他利，以慈悲的意念遍及一切无边众生，以无与伦比的方便，也向十方弘扬和护持大圣佛陀和菩萨们的法——大乘，从而将众生安置于暂时和究竟的安乐解脱之中，因此具有意乐和加行圆满。大乘经庄严论中，皈依品第三的分别解说完毕。第三，皈依品。

【英语翻译】
Because all vehicles rely on its merits, it becomes the refuge and protector of the three kinds of fortunate ones. Those fortunate ones each rely on or are satisfied with their own vehicle. The classification or entry of taking refuge is twofold: obtaining through expression and obtaining through the nature of reality. The first is when one makes a verbal commitment and obtains it through the expression of the sounds of the khenpos and acharyas, etc., which is the coarse taking refuge that arises from expression. Obtaining through the nature of reality is when, on the first bhumi, from the moment of directly realizing the meaning of the nature of reality, one obtains that which will never degenerate thereafter, which is called the profound or subtle obtaining through the nature of reality. The arising of bodhicitta is also twofold in the same way. Thus, the taking refuge of the wise bodhisattvas who possess the nature or essence, cause and effect, and the six entries, is superior to that of the shravakas and pratyekabuddhas who are worldly and beyond worldly. Third, the concluding verses. As explained above, entering into refuge in the manner of the Mahayana path is of great significance. How so? Thus, in order to accomplish the two benefits of self and others, having gone for refuge, by gradually cultivating the bhumis and paths, until obtaining the qualities of the Buddha's bhumi, such as the ten powers, four fearlessnesses, and spontaneously accomplished and continuous activity, etc., the accumulation of immeasurable qualities will increase, which is the perfection of self-benefit. For the benefit of others, with a mind of compassion pervading all limitless beings, with incomparable means, also showing and upholding the Dharma of the great noble Buddhas and Bodhisattvas—the Mahayana—expanding in the ten directions, thereby establishing beings in temporary and ultimate happiness and liberation, therefore possessing the perfection of intention and action. In the Ornament of the Mahayana Sutras, the third chapter, the explanation of taking refuge, is complete. Third, the chapter on taking refuge.

============================================================

